Morando no Japão

VOCÊ SABIA❓

Já perceberam que algumas palavras em japonês se parecem com o português?
Os portugueses chegaram na ilha de Tanegashima (Kagoshima) no século 16, e o português foi uma das línguas ocidentais mais antigas a serem introduzidas no Japão.
Muitos objetos e alimentos trazidos por eles e que não existiam no Japão, começaram a ser chamados pelos nomes originais.
Os brasileiros que moram no Japão, sem dúvidas, devem usar pelo menos uma palavra dessa lista no cotidiano mas não imaginavam que era de origem portuguesa, apesar da pronúncia ser parecida.

Veja alguns exemplos mais usados:
– Capa: Kappa (カッパ)
– Cartas: Karuta (カルタ)
– Caramelo: Kyarameru (キャラメル)
– Cristo: Kirisuto (キリスト)
– Copo: Koppu (コップ)
– Croquete: Korokke (コロッケ)
– Tabaco: Tabaco (タバコ)
– Pão: Pan (パン)
– Biscoito: Bisuketto (ビスケット)
– Balanço: Buranco (ブランコ)
– Varanda: Beranda (ベランダ)
– Botão: Botan (ボタン)
– Manto: Manto (マント)

Apesar do significado ser diferente, o famoso prato japonês “tempurá” teve origem da palavra temperar.
Ficou surpreso?
Fonte: Wikipedia/ Tokushima

Japão Aqui e o brasileiro cada vez mais “japonês”. De refugiado econômico a imigrante nipo-brasileiro, fizemos o caminho inverso dos japoneses que atravessaram oceanos após a segunda guerra mundial.

Em 2007 após atingir a marca de 316.000 brasileiros oficialmente residentes no Japão o “Lehman shock” em 2008, esvaziou nossa comunidade em cerca de 140.000 pessoas, nos anos que se seguiram. Hoje em 2019, voltamos a crescer atingindo a marca de 193.798 brasileiros residentes (junho-2018 / Ministry of Internal Affairs and Communications).

Japão Aqui tem bloggers e tradutores com a missão de facilitar o entendimento das notícias japonesas.

Copyright © 2024 MCOM K.K.

To Top