Notícias

Curso para intérpretes em escolas japonesas

A Tradutores.JP convida:

WEBNÁRIO (Seminário online) via Zoom ou Cisco Webex (fácil de acessar, daremos todas as orientações)

*Ministrado por Acadêmicos de Faculdades Japonesas e por Intérpretes Brasileiros com larga experiência em escolas do Japão (especialistas de campo).

Certificado de Participação a todos que concluirem os 3 dias do seminário.

Datas

3 domingos a seguir:

  • 04 de julho / 2021
  • 18 de julho / 2021
  • 15 de agosto / 2021

Horário previsto: 10:00 às17:00

Valor total: 30,000 yens pelos curso completo (3 domingos)

Interessados na programação por gentileza enviem mensagem para:

E-mail: [email protected]
Messenger: Tradutores.JP
Telefone: 090-9902-7617 (WhatsAPP)

Coordenação Geral: Virginia Yumi Oshima (Tradutores.JP) com a colaboração dos Staffs da Cooperativa de Tradutores no Japão.
“Transformar intenções em resultados concretos é a nossa missão!”

ATENÇÃO: Por gentileza, aos interessados peço que leiam com atenção todos os detalhes abaixo e estando totalmente cientes do conteúdo oferecido entrem em contato e façam suas inscrições.

Esperamos sua presença! Serão muito bem- vindos!

Para quem é direcionado este seminário?

  • Para você que gostaria futuramente de trabalhar e aprender sobre a função e as habilidades necessárias para ser um eficiente Intérprete ou Tradutor de português nas escolas aqui no Japão!
  • Para aqueles que já possuem um nível médio alto de compreensão dos idiomas japonês e português (os especialistas japoneses ministrarão as palestras em japonês e os brasileiros no idioma português)
  • Para quem já trabalha atualmente nas escolas japonesas mas não tiveram a oportunidade de participar de cursos de formação e tem muitas dúvidas como por exemplo sobre o código de ética do intérprete, sobre as técnicas necessárias para ser um bom intérprete ou tradutor ou sobre os fundamentos básicos e os procedimentos desta profissão!
  • Para aqueles que ainda não conhecem as estatísticas de crianças estrangeiras na área educacional, bem como seus desafios, as legislações vigentes, os planos e as diretrizes educacionais que estão sendo implantadas pelos Governos locais ou pelo Governo nacional!
  • Que gostariam de conhecer sobre escolas de excelente nível acadêmico, mas paralelos e alternativos aos shogakko, chugakko e koukou de escolas públicas, e ouvir os relatos dos pais e mães brasileiras que já lograram este reto e que os filhos frequentam atualmente estas escolas (exemplos: 附属学校・Fuzoku Gakko).
  • Que desejam aprimorar e atualizar os conhecimentos da gramática portuguesa, como a nova regra gramatical (ano 2016).
  • Que desejam se conectar com os Intérpretes Brasileiros com muita experiência prática nas escolas japonesas.
  • Aqueles que desejam aumentar o network com Acadêmicos de Faculdades Japonesas e especialistas na educação de crianças estrangeiras no Japão ou dos imigrantes em outros países!

O Curso

Virginia Yumi Oshima, será a Coordenadora Geral deste Curso, atua há mais de 20 anos como Intérprete e Tradutora de órgãos públicos aqui do Japão, dentre eles, hospitais municipais, escolas e prefeituras.

Diante da carência de cursos preparatórios para profissionais da área, foi elaborado um curso prático para o dia a dia dos futuros profissionais.

A Tradutores.JP em colaboração com a Cooperativa de Tradutores no Japão tem organizado há anos, cursos, seminários e palestras para os intérpretes e tradutores brasileiros.

Neste ano de 2021, o nosso foco estará na área da educação, com o intuito de auxiliar os tradutores e profissionais de escolas.

Programa

04 de Julho/2021
18 de julho/2021
15 de agosto
04 de Julho/2021

-Fundamentos e Teoria da Interpretação

-Código de Ética, Etiqueta e Sigilo Profissional

-Habilidades necessárias para a profissão de intérprete

-Tipos de interpretação (Simultânea, Consecutiva, “Sussurrada”)

-Abordagens e técnicas de interpretação consecutiva

-Técnicas de memorização, “note-talking”

-A profissão do Intérprete Comunitário (Intérprete de Serviços Públicos)

-Palestra com a Professora da Universidade de Estudos Estrangeiros de Tokyo: Kojima Yoshimi Sensei

-Lista (em português e japonês) dos vocabulários mais utilizados nas escolas ①

18 de julho/2021

-Palestra com a Professora da Universidade Shukutoku de Aichi: Matsumoto Kazuko Sensei

-Relato de Pais brasileiros (filhos que frequentam escolas de excelente nível acadêmico)

Márcia Regina Arai Tavares

Ivan Morishigue

– Painel de discussão com “especialistas de campo”: Intérpretes e Profissionais Brasileiras em escolas japonesas, ouvir suas experiências, seus desafios, como conseguiram este trabalho, etc.

-Lista (em português e japonês) dos vocabulários mais utilizados nas escolas ②

15 de agosto

-Aula básica do idioma português (nova regra gramatical, etc) com o jornalista e escritor Gilberto Yoshinaga

-Painel interativo com o Sociólogo Angelo Ishi

-Tradução Comunitária (de serviços públicos)

-Diferenças de tradução e interpretação

-Técnicas de tradução, memorização, notas

-Técnica do sight translation (tradução oral a prima-vista)

-Desafios para o Intérprete Comunitário Brasileiro no Japão

-Educação dos filhos de Imigrantes no Mundo

-Educação da segunda geração dos brasileiros no Japão

-Onde estamos e onde queremos chegar?

*por motivos de força maior poderão haver alterações.

Japão Aqui e o brasileiro cada vez mais “japonês”. De refugiado econômico a imigrante nipo-brasileiro, fizemos o caminho inverso dos japoneses que atravessaram oceanos após a segunda guerra mundial.

Em 2007 após atingir a marca de 316.000 brasileiros oficialmente residentes no Japão o “Lehman shock” em 2008, esvaziou nossa comunidade em cerca de 140.000 pessoas, nos anos que se seguiram. Hoje em 2019, voltamos a crescer atingindo a marca de 193.798 brasileiros residentes (junho-2018 / Ministry of Internal Affairs and Communications).

Japão Aqui tem bloggers e tradutores com a missão de facilitar o entendimento das notícias japonesas.

Copyright © 2020 MCOM K.K.

To Top